歡迎光臨管理范文網
當前位置:工作總結 > 總結大全 > 總結范文

英語翻譯總結(七篇)

發(fā)布時間:2023-01-08 12:54:09 查看人數:39

英語翻譯總結

【第1篇 2023考研英語翻譯常用方法總結

同位語譯法

1. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個這樣的原則,那就是所有公民應當滿足最低的年齡要求和識字能力要求。

2. part of the fame of allen’s book is its contention that “circumstances do not make a person, they reveal him.”

愛倫的書之所以出名,部分原因是因為它辯論的觀點,即: “環(huán)境并未造就人,而是揭示了人的本性。

3. the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not fully share its values.

“業(yè)余愛好者”一詞的確帶有這樣一種內涵,那就是,沒有完全整合進科學界的人不會分享其價值觀。

4. online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.

網上文化推崇這樣一個概念,即在你提出具體的要求之后,信息才會出現(xiàn)在你屏幕上。

5. the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

新聞工作者對于法律的理解應當比普通公民更加深刻,這個觀點建立在對新聞媒體既定規(guī)范和特殊社會責任的理解的基礎之上。

6. being interested in the relationship of language and thought, whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此他逐漸形成了這樣的觀點:一個社會中,語言的結構決定習慣思維的結構。

7. the common belief of some linguistics that each language is a perfect vehicle for the thoughts of the nation speaking it is in some ways the e_act counterpart of the conviction of the manchester school of economics that supply and demand will regulate everything for the rest.

一些語言學家的共同見解是,每一種語言都是使用該語言的民族用以表達思想的完美載體。這一觀點在某些方面與曼徹斯特經濟學派的觀點,即供給與需求會將一切調節(jié)至盡善盡美,有異曲同工之處。

8. there is a principle that all citizens should meet minimal qualifications of age and literacy.

有一個原則是:所有公民應當具備最低的年齡要求和識字能力要求。

名詞性從句譯法

(1) what引導

1. when i think of a sad memory, i do what everyone does.

當我回憶起悲傷事件時,我所做的和所有人一樣。

2. what makes this figure different from the last, he says, is that there are still buyers in the market.

他說道,使得這一數字與先前不同的原因在于,市場中仍然存在買家。

3. knowing what you're good at and doing even more of it creates e_cellence.

了解了你擅長的領域,并多加練習,就能變得優(yōu)秀。

4. we unconsciously associate fast food with speed and impatience and carry those impulses into whatever else we’re doing.

我們無意識地將快餐和速度及不耐煩聯(lián)系起來,并把這種沖動帶入到日常所做的每一件事中去。

5. one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

一個困難在于,幾乎所有成為行為科學的學科都繼續(xù)到心態(tài)、感覺、性格特征、人性等因素中去探究行為。

6. to filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how comple_ cultural behavior arose.

如果能將獨特性與普遍性相分離,我們就能夠理解文化行為產生的復雜性。

(2) how引導

1. the question is how we can get the loan.

問題是我們獲得貸款的方式。

2. the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

希臘人認為本語言結構與思維過程之間存在著某種聯(lián)系,這種觀點早在人們意識到語言的千差萬別之前就已經在歐洲扎下了根。

3. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answers.

在谷歌上進行一次搜索便會產生0.2到7.0克的二氧化碳,具體數值取決于人們得到“正確”答案所需的查詢次數。

(3) 其它

1. anyway, the townsfolk can’t understand why the royal shakespeare company needs a subsidy.

無論如何,鎮(zhèn)民們還是不能夠理解皇家莎士比亞劇團需要補助的原因。

2. they caught up to where they should have stayed.

他們終于來到他們本該呆的地方。

3. he told them who he was and what he had done in the past.

他向他們講述他的身份和經歷。

4. when the first draft should be finished and how it should be ameliorated are just two of a great number of difficulties that the fledging newspaper reporter encounters.

完成初稿的時間以及修改方式,是這個初出茅廬的新聞記者面臨的眾多問題中的兩個。

5. this is why the more neutral substance is now used by many physicians and psychologists.

這就是很多醫(yī)師和心理學家現(xiàn)在更多使用中性物質的原因。

6. depending on whom you are addressing, the problems will be different.

根據演講對象的不同,問題應該也有所不同。

狀語譯法

1. hearing the news, they immediately set off for shanghai.

聽到這個消息,他們立即出發(fā)到上海去了。

2. seen from the pagoda, the south foot of the purple mountain is a sea of trees.

從這個塔上遠眺,紫金山南麓是樹的海洋。

3. printed white, the house looks bigger.

漆成白色后,這房子像是更大了。

4. having written an important letter, i listened to the music for a while.

寫完一封重要的信之后,我聽了一會兒音樂。

5. arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, e_tremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

持極端觀點的人認為,人與動物在各相關方面都不相同,所以對待動物無須考慮道德問題。

6.writing in the last year of his life, darwin e_pressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years.

達爾文在生命的最后一年里表達到,在最后二三十年里,他的思想在兩三個方面發(fā)生了改變。

定語從句譯法

(1) that型

1. a further concern is that the use of electronic means of payment leaves an electronic trail that contains a large amount of personal data on buying habits.

更加令人擔憂的是,使用電子支付方式會留下電子痕跡,這些痕跡包含大量個人購買習慣的數據。

2. these are the kind of workers that countries like britain, canada and australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.

這些勞動者是諸如英國、加拿大以及澳大利亞等國試圖通過移民規(guī)則來吸引的人才,這些國家的移民規(guī)則給大學畢業(yè)生以優(yōu)待。

3. it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.

這一體系容易忽視并最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。

4. this will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy american fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.

這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏,高能量消耗這種美國耕作方式很難在農業(yè)中繼續(xù)下去,而這種耕作方式使投入少數農民就可獲得高產成為可能。

5. it leads the discussion to e_tremes at the outset: it invited you to think that animals should be treated either with consideration humans e_tend to other humans, or with no consideration at all.

這在一開始就將問題引向極端,它讓人們認為應該這樣對待動物:要么象對待人類自身那樣去關懷,要么完全冷漠無情。

(2) which型

1. thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

因此,人類學中的“文化”就象數學中的“集”一樣,是一個抽象概念,這種抽象概念使大量的具體研究和認識成為可能。

2. a bill by democratic senator robert byrd of west virginia, which would offer financial incentives for private industry, is a promising start.

西弗吉尼亞州的民主黨參議院羅伯特•比爾德提議向私營產業(yè)提供財政刺激,這一提案是一個有希望的開端。

3. furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, …

而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,…

4. now since the assessment of intelligence is a comparative matter, we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison.

現(xiàn)在,既然對智力的評估是比較性的,那么,在對我們的對象進行比較時,所采用的尺度就應當是“有效的”或“公平的”。

(3) who, whom, whose型

1. i shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in socratic way about moral problems.

我將其定義為這樣一個人:他以蘇格拉底的方式來思考道德問題,并將此當作人生的主要責任和樂趣。

2. on another level, many in the medical community acknowledge that the assisted suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

在另一層面上,許多醫(yī)學界人士承認,關于輔助自殺的爭論的升溫的部分原因在于病人的絕望情緒,對這些病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學事實上延長了臨終前身體的痛苦。

3. “it was a really bad move because that’s not my passion,” says ning, whose dilemma about the job translated, predictable, into a lack of sales.

寧說:“因為這個工作不是我的興趣所在,所以這的確是糟糕的一步。”結果可想而知,他的這一矛盾心理導致他的銷售業(yè)績不佳。

4. realistic optimists are these who make the best of things that happen.

現(xiàn)實的樂觀主義者是那些把發(fā)生的事情做到最好的人。

5. firms who want to keep their outside directors through tough times may have to create incentives.

加入公司想在困難時期留住獨立董事,就必須提供經濟激勵。

(4) where型

1. most of the prospective graduate students wish to enter a satisfactory university where they can not only find e_citing life but also improve themselves on academics works.

大部分研究生考試希望進入一個令人滿意的學校,這個學校不但有激動人心的生活,還能使自己的學術能力得到提升。

2. some courts are beginning to side with defendants, especially in cases where a warning label probably wouldn’t have changed anything.

一些法庭開始支持被告方,尤其是在那些警告標簽也無濟于事的案件中。

被動態(tài)譯法

1. wood could be used to produce many kinds of furniture.

木材可以用來制造各種家具。

2. these computers emit a great deal of heat, so the data centers need to be well air-conditioned.

這些電腦釋放出大量的熱,因此數據中心需要處于良好的溫度狀態(tài)。

3. darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

達爾文相信,這些品味的失去不僅是快樂的喪失,還可能損害才智,更有可能造成道德品質的敗壞。

4. we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education.

這因此使得我們能從迄今一直在考慮的廣泛教育過程中,區(qū)分出一種更加正式的教育形式。

5. the pattern was observed by political scientist andrew hacker in the late 1970s.

該模式是政治科學家安德魯·哈克在20世紀70年代后期所觀察到的。

6. this year, it was proposed that system be changed.

今年有人提議改變這一體制。

7. a man arrives in heaven and is being shown around by st. peter.

一位男子來到天堂,有圣皮特帶領他參觀。

8. almost all our major problems involve human behavior, and they cannot be solved by physical and biological technology alone.

我們幾乎所有重大問題都牽涉到人類行為,僅通過物理學和生物學技術是難以解決的。

9. having endured a painful period of “unsustainability” in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be e_pressed though everyday action and choice.

在已經經歷了一次痛苦的“不可持續(xù)”時期之后,他清楚地意識到,以可持續(xù)性為導向的價值觀必須通過每日行動和抉擇來得到表達。

后置定語譯法

1. to deliver results to its users quickly, then, google has to maintain vast data centers around the world, packed with powerful computers.

那么,為了將結果快速傳送給用戶,谷歌就必須建立并維護遍布全球的大型數據中心,這些數據中心配備了功能強大的計算機。

2. an invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.

對于計算機課堂教學,人們在觀點上存在著一條無形的界線:有人認為應從學生的就業(yè)前景來考慮這一問題,而另一些人認為應從推行徹底的教育改革方面來更加全面地考慮計算機進入教室這一問題。

長句的截斷

1. lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate.

大量研究發(fā)現(xiàn),發(fā)展中國家中受過良好教育的人尤其可能選擇移居他國。

2. the substantial buying power of such an agency would strengthen the public prescription-drug insurance plans to negotiate the lowest possible purchase prices from drug companies.

該機構實質性的購買力會鞏固公共處方藥保險計劃,從而與藥品公司談判,以盡可能獲得最低價格。

3. the behavioral sciences have been slow to change partly because the e_planatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of e_planations have been hard to find.

行為科學的改變很緩慢,這部分是由于解釋性術語通常是直接觀察到的,部分是由于很難發(fā)現(xiàn)其它形式的解釋。

4. a google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of co2 depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.

在谷歌上進行一次搜索會釋放出0.2到7克的二氧化碳,具體數值依賴于得到“正確”答案所需的搜索次數。

5. big retailers could profitably apply their scale, e_isting infrastructure and proven skills in the management of product ranges, logistics, and marketing intelligence.

大型零售商在管理產品類別、物流、以及營銷智能化方面,可以應用其規(guī)模、已有基礎設施和歷經考驗的技能,這是有利可圖的。

6. his work shows, probably better than that of any other anthropologist, the potential of cultural criticism inherent in the discipline.

他的工作展示了該學科中固有的文化批判的潛力,這一工作可能優(yōu)于任何其他人類學家。

7. the southern states would not have signed the constitution without protections for the peculiar institution.

如果不保護南方各州的制度,他們當時就不會簽署憲法。

增詞、減詞與換詞

1. as a biographer knows, a person’s early life and its condition are often the greatest gift to an individual.

正如傳記作家所知的那樣,一個人的早期生活及環(huán)境通常是他一生中最大的禮物。

2. both previous shocks resulted in double-digit inflation and global economic decline.

過去的兩次危機均導致兩位數通貨膨脹和全球經濟衰退。

3. when people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to silicon valley or to hospitals and universities in the developed world.

當發(fā)展中國家的人們?yōu)橐泼駟栴}感到擔憂時,他們通過關心的是,如果千萬發(fā)達國家的硅谷、醫(yī)院、或是大學去工作,是否會給他們帶來最光明的前途。

4. the world is going through the biggest wave of mergers and acquisitions ever witnessed.

我們的世界正在經歷有史以來最大的一波兼并和收購浪潮。

5. newspapers are becoming more balanced businesses, with a healthier mi_ of revenues from readers and advertisers.

報紙越來越成為收支平衡的生意,來自于讀者和廣告商的收益比例協(xié)調。

6. he is publishing a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but e_plains the process that has brought this about.

他的正在發(fā)表的論文不僅暗示出某個人類群體會比其他群體更聰明,還解釋了這種現(xiàn)象產生的過程。

7. in physics, one approach takes this impulse for unification to its e_treme.

在物理學中,有一種方法將這一尋求一致性的沖動發(fā)揮到極致。

8. if a farmer wishes to succeed, he must try to keep a wide gap between his consumption and his production.

農業(yè)生產者想要成功,就必須盡量多生產而少消費。

【第2篇 專業(yè)英語翻譯實習總結

傳統(tǒng)的翻譯教學是在課堂環(huán)境下進行。而無論教師將課堂環(huán)境進行仿真設計,其與法律翻譯實踐發(fā)生的真實語境仍存在差距,因此只有通多實習,把理論與實踐相結合才能學到更多的知識。下面小編為大家整理了專業(yè)英語翻譯實習總結,歡迎參考。

專業(yè)英語翻譯實習總結篇一

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

專業(yè)英語翻譯實習總結篇二

我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

但是不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學苦練,在不斷的學習中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個月以來,我的另一個很深的體會便是處里的同事時時刻刻都在學習新的知識,新的說法,新的詞匯,我覺得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務員,更應該時刻謹記學習的重要性,不斷地向前看。

還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

專業(yè)英語翻譯實習總結篇三

在說所有的話之前,我先要聲明一下,接下來要說的話只是我個人對英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,希望大家多多包涵。

就推理小說的閱讀來說,我個人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說,有點囧。我自己平常是不太愛看從英文翻譯過來的小說的,很大一部分原因就是很難碰見翻譯得好的作品。而且有一個很奇怪的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來的作品語言西化現(xiàn)象就越嚴重。特別是社會科學的翻譯作品,很多時候根本是讀不下去,因為里面除了漢字是中文之外,語法和句式已經西化得相當厲害了。英文翻譯的一些問題,接下來的敘述中我會竭盡所能地列舉一下,也希望大家一起參與討論。

英文翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,這種翻譯大概只比google或者金山快譯好一點,句式和語法完全是英式的。這種翻譯多出在社會科學的專業(yè)學術著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來味道怪怪的,而且一眼看出來是翻譯文章。而好一點的譯文,句式和語法也換成了漢語語法,但是不符合漢語的用于習慣。當然,習慣是比規(guī)則更難把握的東西,我個人認為在英文翻譯中有幾點漢語習慣是一定要注意的。如下:

1.長句盡量改短,語序調整為漢語習慣

英文中很容易就出現(xiàn)從句套從句的長句,這些句子讀起來本身就很難理解了,如果翻譯的時候還是不加改動,那讀者讀起來就更難理解。我在這兒舉個例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開頭部分:theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,iwasprivilegedtowatchtrevistarrantatwork.剛開始讀到這句話的時候,我自己也愣了好半天,因為這句話完全不是漢語的習慣,如果不假思索地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暫的時間里,這段時間是我有幸觀察塔南特工作的那段時間。當然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件是我有幸觀察塔南特工作的那段時間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來太累了,但是這句話并沒有語法問題!我想在翻譯的時候要牢記一點:最后形成的是漢語,閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必須要調整語序,而且長句要改短,最后我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暫時光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的事件應該是最有代表性的案件之一。

2.定語改表語

英語中常常出現(xiàn)中心語前面出現(xiàn)兩三個形容詞的情況,這兒我舉《綠色危機》第一章的例子:ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺得很煩?雖然說現(xiàn)在“的地得”好像是可以混用了,但實際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動詞后,“地”用于副詞。我不主張混用,而且還有一點:不要濫用這三個字,這三個字已經將漢語過分稀釋了,影響了漢語的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個字,近代的文章中這三個字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個字的確已經被濫用了。我個人還是希望在翻譯的時候能夠控制這三個字的使用頻率,具體的操作方法就是把定語改成表語。漢語不習慣長句,也不習慣中心語前面加上一連串的定語,除非是作者要刻意造成這種效果。所以這句話我最后翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而灑脫。如果中心語前面有超過一個帶上“的”的定語,那種翻譯我個人是不太讀得下去的。

3.詞語的多樣性

這一點我也算是深有體會吧,因為我個人單詞量不足,翻譯的時候根本離不開金山詞霸。相信很多朋友在翻譯的時候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒有人注意過這個問題:字典上提供的解釋是沒有辦法覆蓋漢語詞匯的,也就是說,一個單詞字典可能只提供了一個很普通的解釋,使用的是最常見的漢語詞匯。但是如果你就按照這個意思進行翻譯,小說的魅力定會黯然不少。還是用2中的那句話,第二個huge是形容字寫得比較大,但是如果就直接翻譯成字寫得很大,這個翻譯只能算是普通翻譯。我之所以沒有這樣翻譯,一方面是因為前面的一個huge已經翻譯成大了,一個大信封,這個翻譯是很貼切的。接下來我不想再重復使用大這個字,所以我翻譯成了字寫得很灑脫,把大這個意思包含在灑脫里面。常常人們在討論各位翻譯的風格,我想這種詞語的多樣性就是翻譯風格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時候,應當身臨其境,設身處地地去感受小說的行文,這樣才能更好地想到應該用什么樣的漢語詞匯來表達,而且在適當的時候,可以用一些典故和成語,譯文定會亮色不少。這兒我也舉一個例子吧,《綠色危機》導讀中的一句話:byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語翻譯實習總結ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺。不幸的人各有各的不幸,期待著能夠到這兒躲進桃源的人,最后都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過大家也就原諒我了吧。

4.人稱代詞的明確

在看英文小說的時候,我發(fā)現(xiàn)一個很奇怪的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特別多,稱呼名字反而多用在對話中。想想在漢語中,平常的敘述中直呼名字的時候卻占多數。在翻譯《綠色危機》的時候,我很頭疼的一個問題就是要花很大精力去尋找代詞到底指代誰,很多時候必須要結合上下文反復推敲才能得到正確的答案,有時候還會弄錯。如果翻譯的時候仍然原封不動地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說:能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。如果讀者閱讀的時候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關系,那這本書的翻譯無疑是失敗的。這兒我就不舉例了,相信大家都有所體會。

5.押韻和雙關

如果說詞語的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風格,那么如何處理押韻和雙關,則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來。比如我就碰到一個利用you的單數和復數進行雙關,想了半天實在無法翻譯,最后只能加個注釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也碰到一個,原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個押韻自覺還是翻譯的比較好?!毒G色危機》第二章中間有一段一名護士的自言自語:forceps,retractors,scissors,knives.butwoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護士)!這兒一開始我還沒有注意到,看第二遍的時候才發(fā)覺這兒是個押韻。想了很久,大致翻譯成這個樣子,移動了一些詞語的順序:牽開器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推薦大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩句翻譯相當純熟,而且做到了押韻,從中可以學到很多翻譯的方法和用語習慣。

6.理解與適當的補充

總的來說,漢語比英語環(huán)保,翻譯過來的漢語占據的存儲空間一般都比英語小。但是有些時候英文只需幾個單詞,或者一個前綴,翻譯成漢語卻要解釋半天,而且都不一定能有英語那種效果。這就要對原句進行適當的補充。又是舉《綠色危機》中的例子:sinceablowsytrollopoffiftycannotbee_pectedtocareforcompetitionfromane_quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee_-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說一個寡婦嫁給了故事中一名護士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務,眼不見為凈。請注意最后的e_-,寡婦嫁給護士的父親后,就不是寡婦了,但是作者使用這個前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時候要把這種味道體現(xiàn)出來。所以最后我花了一句話來解釋:一個50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競爭得過22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開家,這位寡婦高興得很。對不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經不是寡婦了。如果僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語中是體會不出這種效果的。

7.人名是否可以簡化?

這個問題一直在困擾著我,因為外國人的名字有名有姓,有時指名,有時道姓。對中國讀者來說,不啻是一項記憶力的考驗。如果故事的主要人物有5個人,這就意味著我們要記住10個名字,不,因為有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時候常常在上一句看到這個人的名,下一句看到這個人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感肯定受到極大影響。我本來想的是翻譯的時候改一下,全用名或者全用姓,但是好像國家對這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個問題也一直困擾著我,希望大家能夠指點我。

以上陸陸續(xù)續(xù)說了這么多,歡迎大家討論,最后我再闡明一下自己的翻譯觀,說一下自己的翻譯方法,希望能對想翻譯的朋友提供一下幫助。

翻譯的信達雅,我個人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠于單詞,也不需要忠誠于句式,我要忠誠的只是語素,只是作者想要表達的信息。然后我再用漢語將意思表達完全,最后對譯文進行潤色加工,除了人名地名之外,我希望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的優(yōu)美漢語,不能讓別人一眼就看出來是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。如果是作者腦殘,我不希望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的肯定是譯者而不是作者。英譯漢的精髓在漢語,而不是英語。

坑下來為了直觀,我舉例說明我自己的翻譯方法。

克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開頭一段:

lieutenantdoranofthehomicidesquadnearlycollidedhead-onwiththegreatmerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.doranwasonhiswayin;theproprietorofthemagicshop-slogan:nothingisimpossible-wasonhiswayout.'where,'doranasked,'areyougoing?'

首先直譯:刑偵隊的檢察官多蘭和某人差點相撞——這個人是偉大的馬里尼。相撞地點是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當時多蘭正準備進去,而魔術店——店上貼著標語:一切皆有可能——的店主正準備出去。“哪兒?”多蘭問,“你準備去?”

這個譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調整語序。注意到文中有一個信息:魔術店上貼有標語。這種描述性的文字在漢語中,應該放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來很難受。所以調整語序后就是這樣:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。多蘭問:“你準備去哪兒?”

這個翻譯已經問題不大了,但是再看看,有沒有不是很流暢的地方?多蘭的問題是在什么時候問的?是在兩個人正好相撞的時候嗎?原文沒有說,但是我覺得應當補充一下,結合上下文可以推斷,多蘭應當是有急事來找馬里尼,所以應當是在兩人都剛剛站住的時候,就迫不及待地發(fā)問了。而且漢語中問一個人問題,最開始應當先稱呼一下這個人,這樣也有助于讀者加深對人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最后我整理的譯文就是:

魔術專營店門上貼著一副標語,上面寫著:一切皆有可能。店長馬里尼正準備出去,在門口卻差點撞上正準備進來的刑偵隊檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問:“馬里尼,你準備去哪兒?”

另外再說一下標語的翻譯,原文是雙重否定,但是如果直譯的話反而覺得很拗口。標語這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了肯定句式(雖然和李寧的廣告語重了……)。

就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,希望大家能夠一起來討論翻譯的問題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗。

【第3篇 2023考研英語翻譯中常用結構及其翻譯總結

考研英語翻譯在英語考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時的練習卻是對作文有著很大的幫助。英語翻譯重點在于考察考生的綜合能力,對于翻譯中出現(xiàn)的生詞大家完全沒有必要太擔心。因為根據上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實際考察的是分析特殊句型結構的能力。而我們知道,不同的句型都有自己的固定結構特點,如果掌握這些常用的結構并熟悉他們,那么,翻譯對大家來說就是小菜一碟了。

下面我們就來總結這樣的一些短語和句型等常用結構的,建議大家熟記住這些結構:

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠不,……得多

by no means:根本不

by any means:無論如何

due to:由于

e_cept for:除了

far from:遠非

in contact with:與……聯(lián)系

instead of:而不是

on account of:因為

on the basis of:根據

only to:結果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說……不如說

not really:遠不

not to mention:更不用說

let alone:更不用說

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過分

rather than:而不是

owing to:由于

it is assumed that:人們認為

it is said that:據說

it is learned that:據聞

it is supposed that:據推測

it is considered that:據估計

it is believed that:人們認為

it is reported that:據報道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can’t be denied that:不可否認

it must be admitted that:必須承認

it must be pointed that:必須指出

最后請同學們不要吝惜寶貴資源,動動手指,轉發(fā)給周圍想考研的同窗們,你們的傳播是對樂考無憂的肯定,同時鼓勵我們更好地向前發(fā)展。

【第4篇 考研英語翻譯:總結歷年??季湫?/h3>

2023考研英語翻譯:總結歷年常考句型 掌握翻譯技巧。對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型中要數翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處于劣勢。

考研翻譯部分的總體要求是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減?!巴槨保傅氖亲g文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。

縱觀往年英語(一)考研翻譯試題,我們發(fā)現(xiàn)命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較難和復雜的句子結構和文章的考查是加大比重了。這個體現(xiàn)在我們各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。這個也反映出我們的命題者在考慮到各位同學在進入研究生學習之后需要接觸大量的專業(yè)英語材料,這些材料的特點就是語言結構比較復雜,所以在考研當中考查考生對復雜語言結構和復雜長難句的理解能力就成為了最近幾年考試非常明顯的特點和趨勢。

英語二在形式和句式上,要求翻譯150詞左右的一個或幾個段落,較英語(一)翻譯五個劃線句子,連貫性強,使得理解更容易;由于英語(二)的翻譯部分屬于段落翻譯,而英語這門語言的在行文的上具有長短相間的特點,這便降低了英語(二)翻譯部分整體上的難度,使得句式不像在英語(一)中那樣,五句話句句長難句。在體裁上,考查考生理解所給英語材料并將其譯成漢語的能力,內容上較為生活化,,涉及很多生活領域中的知識,對于考生來說,更加易于理解和把握。在分值上,滿分為15分,根據文章相關部分的具體情況分配。

相對于英語(一)翻譯部分考察要求,主要在于表達方面。英語表述邏輯和漢語有差別,在翻譯過程中進行語言轉換時,需要借助翻譯技巧。常見的句子翻譯技巧很多,包括長句化短,語序的調整,被動語態(tài)以及各類從句的翻譯等??忌鷤冎恍枰獫M足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。

對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學們在今后處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。

第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。在平時的復習備考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結構及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結構比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結構的分析和解讀能力是我們提高考[微博]研閱讀做題正確率的根本保證。

第二,掌握英、漢語言差異??佳械姆g是英譯漢,即在長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。

第三,總結歷年??季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。

第四,多做練習。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。

【第5篇 2023年考研英語翻譯常用結構及翻譯總結

考研英語翻譯在英語考試中雖然所占的分值不大,但是這一部分在平時的練習卻是對作文有著很大的幫助。英語翻譯重點在于考察考生的綜合能力,對于翻譯中出現(xiàn)的生詞大家完全沒有必要太擔心。因為根據上下文的意思可以大體猜出這些生詞的含義,翻譯實際考察的是分析特殊句型結構的能力。而我們知道,不同的句型都有自己的固定結構特點,如果掌握這些常用的結構并熟悉他們,那么,翻譯對大家來說就是小菜一碟了。

下面我們就來總結這樣的一些短語和句型等常用結構的,建議大家熟記住這些結構:

all but:幾乎,差不多

as anything:非常地

anything but:根本不

apart from:除了

but for:要不是

by far:遠不,……得多

by no means:根本不

by any means:無論如何

due to:由于

e_cept for:除了

far from:遠非

in contact with:與……聯(lián)系

instead of:而不是

on account of:因為

on the basis of:根據

only to:結果是

might/may as well:還是……的好

not so much…as:與其說……不如說

not really:遠不

not to mention:更不用說

let alone:更不用說

no more…than…:和……一樣都不

no less than:簡直是

nothing less than:完全是

cannot…too…:再……也不過分

rather than:而不是

owing to:由于

it is assumed that:人們認為

it is said that:據說

it is learned that:據聞

it is supposed that:據推測

it is considered that:據估計

it is believed that:人們認為

it is reported that:據報道

it is well-known that:眾所周知

it is asserted that:有人斷言

it is clear/obvious/evident that:很顯然

it can’t be denied that:不可否認

it must be admitted that:必須承認

it must be pointed that:必須指出

【第6篇 英語翻譯實習報告總結

英語翻譯實習報告總結

如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。

一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。

二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。

2.在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景?,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的`教師任教。結果自然都無法令人滿意。

(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。

(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。

三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。1.重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。

2.認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

【第7篇 2023英語翻譯網:自己總結的高級口譯學習經驗

2023英語翻譯網:自己總結的高級口譯學習經驗

1,關于聽力,高口聽力比起中口的改變就是gap-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multiple choice和translation的朋友估計在高口沿用老辦法是不行的,記筆記我個人的體會是你愛怎么記就怎么記,隨便是用字母縮寫還是畫圖或是只記輔音什么的通通都可以,但關鍵是要自己用著舒服,找準自己的路子再加上一些注意事項,如數字一定要記,多記一些關鍵詞,記住不要記在一堆,要分行,有段落感等等估計就差不多了,還有就是聽懂最關鍵,寧愿少記一些也要聽懂文章,像gap-filling有時你懂了文章大意自己估摸著添個詞進去老師也會算你對的,至于聽力練習的材料,我覺得你把歷年全真全部聽過做到聽懂有印象已經很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有幫助,最后就是地球人都知道的一點,歷年translation部分都會或多或少地有聽力課本中的內容,所以照偶老師的話,就是你不聽起碼也要把script都看一遍,偶就是這么做的,考試確實考到了。

2,關于閱讀,高口的閱讀歷來都是讓大家很頭疼的,時間緊,難度大,這一點偶也做得不是很好,直到現(xiàn)在還覺得閱讀是偶的弱項,但考試時可以提醒大家一定要注意把握時間,每篇7-8分鐘自己控制好,實在看不懂就猜吧,反正其實沒幾分,要是真的空在那里影響考試心情就得不償失了,另外,閱讀材料和聽力一樣,歷年全真題能搞明白已經很了不起了。

3,關于翻譯,自己覺得高口的翻譯并沒有比中口難太多,時間的因素除外,有一些我們所謂的考點把握好估計也沒什么問題了,高口翻譯首先注意句子的切分,有時太長的句子為免錯誤還不如分成短句處理,記住英語的句子是頭輕腳重的,找準句子中心,還有,在平時練習的時候追求完美是好的,考試時就實在不必了,翻譯評分都有一個基本分,除非你特別出色,否則不會差很多的。還有文章中出現(xiàn)的成語、俗語,你背過,沒背也別急,挑句最貼近意思的大白話也沒有大礙,偶記得自己考到“頭懸梁,錐刺骨”,也就“work hard”過去了,分數也還好啊。

4,關于口試,許多同學說要體驗一下考場氣氛,多考幾次也沒關系,偶的建議是你掂掂自己的心理素質,過得硬的當然不怕,不然的話還是別輕易嘗試,貿貿然就去考,花錢事小,留下心理陰影就不劃算了。所以偶也是放棄了第一次機會第2次才去的,去之前背出了口譯課本,偶覺得這是必須的,沒有這個你憑什么去考???英語功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的詞組,同一類型的詞匯總是有幫助的,退一萬步來講,背的時候考考自己的反映也不錯。當然,這里的背不是說象小學生背書那樣一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,試著翻翻,有個大概印象,再看提供的譯文,自己差距在哪里,看完一遍之后再試著自己對著翻一遍,翻得八九不離十就ok了,有時間有毅力的同學不妨再看看梅德明的口譯實踐,就象偶老師說的,看完這幾本書他想考課外的都很難了。考試之前如果準備得比較充分,不妨找一些領導講話過來練練自己的視譯,看自己反映怎么樣,如果反映的比較好,心理也有個底。最后,臨考那天,帶上所有能讓你覺得舒服的東西,水,巧克力,mp3,設想一遍自己第一個考或最后一個考的可能,放輕松,成功就在眼前?。?!對了,考試時當老師不存在,不要讓他們的stone-face影響你的心情。至于free talk,我想考高口的同學都不應該緊張這一關了吧。

5、關于培訓,偶是在昂立培訓的,中高口都是,覺得不錯,因為老師很好。偶不是打廣告,各家培訓機構師資都是良莠不齊的,就碰運氣了,雖然好的老師真的很有幫助,可還是不要全部把寶都押在老師身上,關鍵靠自己,培訓的時候不要功利心很重,我是注重過程的那類人,讀的時候很用心很享受,相信一定會有一個好結果。當然,英語牛人們自學也是提倡的。

英語翻譯總結(七篇)

2023英語翻譯網:自己總結的高級口譯學習經驗1,關于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計在高口沿用…
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

相關英語翻譯信息

  • 英語翻譯總結(七篇)
  • 英語翻譯總結(七篇)39人關注

    2023英語翻譯網:自己總結的高級口譯學習經驗1,關于聽力,高口聽力比起中口的改變就是ga-filling,以前可以憑記憶做完中口聽力multile choice和translation的朋友估計在 ...[更多]